AbcSongLyrics.com

La Fouine Karl english translation

Feat Amel Bent
La Fouine Karl song lyrics
La Fouine Karl translation
La première fois qu'j'ai recontré Karl
the first time I have met Karl
Il était triste allongé sur son lit d'hopital
he was sad lying on his hospital bed
Il connaissant mes albums par coeur,
he knew my music by heart
Il m'répétait "Fouiny Baby je t'ai dans le coeur"
he repeated to me" fouiny baby I have you on the heart"
"Quand la nuit tombe et que les infirmières ferment la porte
when the night comes and the nurses closes the door
J'met mon casque et toutes tes musiques me transportent
I put my headphones and all your music lifted me
Ma famille habite à cinq-cent kilomètres d'ici
my family live around five hundred kilometer from here
Donc le soir je m'ennuie la chimio' comme amie
so the evening I get bored with the chiming as a friend
J'suis trop content de t'avoir rencontré
I am too happy for meeting you
"On peut faire une partie de console, s'il-te-plait ?"
"can we play just one time the Playstation, please?"
Et on a joué ensemble toute la journée
and we played all day
Les manettes étaient sans fil mais ses bras étaient branchés
les manettes was without wire but his hands was wired
Et j'imaginais ma fille à sa place
and I imagined my daughter in his place
Mal-être, les larmes coulaient sur le long de la manette
unwell, the tears scrolled down all the way on the manette
J'étais qu'un con mais ce jour là j'ai compris
I was just a stupid but this day I understood
J'étais venu faire quelques photos et je me suis fait un ami
I came there for make some picture and I made myself a friend


Cette nuit je pars,
this night I am living
Maman c'est promis je n'ai plus peur du noir
mother that is a promise, I am not anymore afraid of the dark
Papa je t'en pris ne pleure pas
father, please don't cry
Elle me prend ma vie, mais pas notre histoire
she takes my life but not our history


Yeah, la dernière fois où j'ai revu Karl
yeah, the last time when I saw Karl again
Il était toujours allongé sur son lit d’hôpital
he was lying on his hospital bed
Y'avait son père à son chevet,
his father was there next to him
La console éteinte, il n'avait plus la force de jouer
the game turn off, he had no more strength to play
J'ai compris dans son regard que c'était bientôt fini
I understood in his glare that this was almost his time
J'l'ai serré dans mes bras, triste à l'infini
I had held him in my arms, sad as ever
Il était dans les vaps j'essayais de lui parler
he was half asleep, I tried to speak to him
Plus il souriait et plus moi je pleurais
more he smiled and more I cried
Il m'a dit "rapproche-toi j'ai quelque chose à te dire"
he told me" come closer I have something to tell you"
Il m'chuchota "J'ai peur, j'ai pas envie de partir"
he whispered to me" I am afraid, I don't want to leave"
Reste auprès de moi, encore juste un peu
stay next to me, just a little bit more
T'as surement des trucs à faire, mais reste juste un peu
you probably have things to do, but just stay a little bit more
Et j'imaginais ma fille à sa place
and I imagined my daughter in his place
Des infirmières à la place des camarades de classe
nurses replaced classmates
J'étais qu'un con mais ce jour là j'ai compris
I was just a stupid but this day I understood
J'étais venu faire quelques photos et je me suis fait un ami
I came there for make some picture and I made myself a friend


Cette nuit je pars,
this night I am living
Maman c'est promis je n'ai plus peur du noir
mother that is a promise, I am not anymore afraid of the dark
Papa je t'en pris ne pleure pas
father, please don't cry
Elle me prend ma vie, mais pas notre histoire
she takes my life but not our history


Une nuit d'été mon téléphone sonna, c'était son père, il m'a dit "Karl est parti"
one night of summer, my phone rang, it was karl dad, he told me "karl is gone"
A l'âge où on a la vie devant soi : il avait 16 ans et demi
at the age where life has a lot to offer, he was 16 and half
J'me suis senti ridicule pour ces fois où je me plaignais
I felt ridicule for all of those times I was complaining
Pour une chemise froissée, un téléphone rayé
for a wrinkle shirt, a broken phone
A la base c'était des photos que j'étais venu faire
the main objectif was to take some pictures
Loin d'imaginer un autre petit frère
far away from finding another young brother


Cette nuit je pars,
this night I am living
Maman c'est promis je n'ai plus peur du noir
mother that is a promise, I am not anymore afraid of the dark
Papa je t'en pris ne pleure pas
father, please don't cry
Elle me prend ma vie, mais pas notre histoire
she takes my life but not our history