AbcSongLyrics.com

Fabrizio De André Maria nella bottega d'un falegname english translation


Fabrizio De André Maria nella bottega d'un falegname song lyrics
Fabrizio De André Maria nella bottega d'un falegname translation
Maria:
(Mary):
"Falegname col martello
Carpenter with your hammer
perché fai den den?
Why are you make that ‘den den' sound?
Con la pialla su quel legno
With the planet on that wood
perché fai fren fren?
Why are you marking ‘fren fren'?
Costruisci le stampelle
Are you building crutches
per chi in guerra andò?
For the ones who went to war?
Dalla Nubia sulle mani
(The whom) From Nubia on their hands
a casa ritornò?"
Came back home?


Il falegname:
(The carpenter):
"Mio martello non colpisce,
My hammer does not hit
pialla mia non taglia
And my planer does not cut
per foggiare gambe nuove
To forge new legs
a chi le offrì in battaglia,
For who gave their own in battle,
ma tre croci, due per chi
But three crosses, two for who
disertò per rubare,
Deserted to steal,
la più grande per chi guerra
The bigger one for whom war
insegnò a disertare".
Taught to desert.


La gente:
(People):
"Alle tempie addormentate
At the sleeping temples
di questa città
Of this city
pulsa il cuore di un martello,
The heart of a hammer pulse,
quando smetterà?
When it will cease?
Falegname, su quel legno,
Carpenter, upon that wood,
quanti corpi ormai,
So many hits you gave,
quanto ancora con la pialla
How much more with the planet
lo assottiglierai?"
Will you thin it?


Maria:
(Mary):
"Alle piaghe, alle ferite
To the plagues, to the wounds
che sul legno fai,
That you make up on that wood,
falegname su quei tagli
Carpenter upon that cuts
manca il sangue, ormai,
Blood is the only thing missing,
perché spieghino da soli,
So they may tell they alone,
con le loro voci,
With their voices,
quali volti sbiancheranno
Which faces will pale
sopra le tue croci".
Upon your crosses.


Il falegname:
(The carpenter):
"Questi ceppi che han portato
These strains of wood they brought me
perché il mio sudore
So my sweat
li trasformi nell'immagine
May chance them in the image
di tre dolori,
Of three pains,
vedran lacrime di Dimaco
They'll see tears of Dimaco
e di Tito al ciglio
And of Tito to his eyelash
il più grande che tu guardi
The bigger one you're looking at
abbraccerà tuo figlio".
Will hug your son.


La gente:
(People):
"Dalla strada alla montagna
From street to the mountain
sale il tuo den den
Goes up your ‘den den'
ogni valle di Giordania
Every valley of Jordan
impara il tuo fren fren;
Learn your ‘fren fren';
qualche gruppo di dolore
Some pained group
muove il passo inquieto,
Uneasily walks,
altri aspettan di far bere
Some other wait to make drink
a quelle seti aceto".
To those thirsty vinegar