AbcSongLyrics.com

Equilibrium Die Weide und der Fluß english translation


Equilibrium Die Weide und der Fluß song lyrics
Equilibrium Die Weide und der Fluß translation
Grün und still so lag die Heide,
Green and silent lies the moor,
Uferböschung, alte Weide.
The bank, the old willow.
Bog sich tief nun Jahr um Jahr,
It bends down sharply year after year
Zu stillen Wassern, kalt und klar.
Towards the still waters, cold and clear.


Wo da tief in Grundes Dunkel,
Where deep in the dark bottom
Großer Augen Wehmuts Funkeln.
Big eyes sparkle with melancholy.
Schimmert hoch nun Jahr um Jahr,
They gleam year after year
Auf graues, langes Weidenhaar.
Towards the grey, long hair of the willow.


Weide, alte Weide!
Willow, old willow!


Herbst zog ein in grüne Heiden.
Autumn drew into the green moor.
Klamm die Böen, Blättertreiben.
Gusts clambered, carrying the leaves.
Kurz ward bald das Licht der Tage,
Soon daylight became short,
'Zählt bis heut der Weide Sage.
The legend of the willow says.


Unbeirrt doch waren beide,
But both were unperturbed,
Stumm die Blicke, Trauerweide.
Silent the look and the weeping willow.
Nie zu fassen ihre Bürde,
Never taking their burden,
Nie zu brechen einer würde.
Never losing dignity.


Weide, Trauerweide!
Willow, weeping willow!


Hörst du das Lärmen in den Tiefen der Heide?
Do you hear a noise deep in the moor?
Das Brechen, das Reißen, Verbrennen der Zweige.
The breaking, the snatching, the burning of twigs.
Die Äxte, sie hacken, das Holz es zersplittert.
Axes hack, wood splinters.
Die Donner, sie grollen ihr tiefstes Gewitter!
Thunderclaps rumble their darkest storm!


Das Wasser, es schäumet, gepeitscht sind die Wogen,
Water froths, waves lash,
Hilflos, so starrt sie und sieht auf das Morden.
Helpless, transfixed, watches the murder.
Geschlagen von Trauer das Funkeln erkaltet,
Struck by sorrow, the sparkle dimmed,
Getragen von Wagen die Weide entgleitet...
Taken away by carts, the willow slipped away…


Winter wars, nach vielen Jahren,
It was winter, many years later,
Kam ein Boot herangefahren.
A boat sailed up there.
Friedlich zog der hölzern Kahn,
Peacefully drifted the wooden barge,
Am Ufer seine Bahn.
On its course to the shore.


Dunkel schoss aus tiefen Ranken,
Dark shoots from deep tendrils,
Eingedenkt der grauen Planken,
Aware of the grey planks,
Brach sie Kiel, es sank der Bug,
Broke the keel, sank the bow,
Das Wasser hart ans Schilfrohr schlug.
Water hit the reeds hard.


Und so schlang sie und so zwang sie und so zog sie sie herab.
And so it snared and so it pressured and so it pull it down.
Und so schlang sie und so zwang sie alle in ihr kaltes Grab.
And so it snared and so it forced them all to their cold grave.