AbcSongLyrics.com

Equilibrium Wenn Erdreich Bricht english translation


Equilibrium Wenn Erdreich Bricht song lyrics
Equilibrium Wenn Erdreich Bricht translation
Einst herrschte ein König, in Perchtas Landen weit,
Once upon a time there was a king who ruled far away in Perchta's land
Zum Leid bekannt für Mensch und Tier, wohl seiner Grausamkeit.
People and animals knew him to their detriment, because of his cruelty
Auch sein Weib nebst seiner Kinder, ganze sieben an der Zahl,
His wife and children, seven in all
Folgen ihm zu Niedertrachten, bei jedem einzigen Mal!
Emulated his perfidy, every single time!


Zu hohem Rosse zieh’n sie los, unter donnernd’ schlagend’ tritt,
On high horses they rode, with thundering, thumping pace
Die königliche Jagdhundschaft, an ihrer Seite eilt sie mit.
The royal hunting dogs' pack run beside him
Denn sie streben gerne an, ihr aller höchst’ Pläsier,
They strove for the greatest pleasure
Zu Tode hetzen des Forstes lebend’ Waldgetier!
Running to death the woodland creatures living in the forest!


Zieh’n unter tosend’ Horngebläs’ hinaus ins Dämmerlicht,
Moving under deafening bugle calls at sunset
Von seines Landes Kindern nun, ein Häuschen ist in Sicht.
From his children's land, a little house is in sight
Wartend auf des Königs Ruf, die wilde Reiterei,
Waiting for the king's call, the wild riders
lenken rasch die Rösser ein, zu masslos’ Raserei!
Steer their horses swiftly, in a frenzy


Zertrampelt wird die Greisin drauss’ vor der schützend Tür,
They'll trample the old woman in front of her protective door
Ihr Enkel teilt ihr Schicksal, durch des Rosses tödlich Kür.
Her grandchildren share her fate, by the horses' deadly course
Die Alten hasten gar zu hilf’, draus in der kalten Nacht.
The elders hasten out to help, in the cold night
Das end’ des graus’gen Werkes, von reissend’ Hunden vollbracht!
The end of the ghastly work, performed by tearing hounds!


In ihrer qualvoll’ Todespein, sich die Greisin windet.
In her harrowing agony, the old woman squirmed
Des Königs Folgschaft um sie schart, dass sie auch nicht entschwindet.
The king's entourage gathered round her, so she wouldn't vanish
Sinnt sich nach höchstem Beistand, zu strafen ihre Schinder,
She thinks of higher help to punish her oppressor
Verflucht im letzten Atemzug, den König, Weibe, und die Kinder!
With her last breath she curses the king, his wife and children!


Bald soll’n Felder bersten, selbst schwerstes Erdreich bricht.
Soon fields would burst, even the hardest soil break up
So soll’ n eis’ge, Winde peitschen, der Götter Strafgericht!
Icy winds would lash out, the gods' tribunal!
Feuer züngelt aus dem Felde, in gleissend stechend Licht.
Fire flickers in the prairies, with gleaming sharp light
Zu lang das Unheil währte, bald naht der Götter Pflicht!
Calamities lasted so long, soon the gods would do their duty


Und so wie ihr Satz verklungen, das Leben aus ihr weicht,
And just as her words faded, life drained from her
Der Boden stark erzittert, wie zum End’ der Welt es reicht.
The ground shook as if the end of the world had arrived
Kein Erbarmen noch Straferlass, für König, Weib und Brut.
No mercy or pardon for the king, his wife and brood
Vergolten ihre Taten nun, zu Stein verwandelt in lodernder Glut!
Their deeds are repaid now, turned to stone in blazing embers!


Pilger von Fern gekommen, gedenk’ des Peines Quell’,
Pilgrims that come from far away, think of the Spring of Torment
Ersuch’ des Berges Geiste, dass zieh’n lässt er dich schnell.
Ask the mountain spirit to let you go quickly
Doch auch ihr geltend’ Riegen hört, besinnt euch solch’ Geschicht’,
But when you hear the current group, think of the stories
Gedenkt der wahren Pflichten sonst dran eure Macht zerbricht!
Remember your protective duties, otherwise your power will shatter


Doch bald soll’n Felder bersten, selbst schwerstes Erdreich bricht.
Soon fields would burst, even the hardest soil break up
So soll’ n eis’ge, Winde peitschen, der Götter Strafgericht!
Icy winds would lash out, the gods' tribunal!
Feuer züngelt aus dem Felde, in gleissend stechend Licht.
Fire flickers in the prairies, with gleaming sharp light
Zu lang das Unheil währte, bald naht der Götter Pflicht!
Calamities lasted so long, soon the gods would do their duty