AbcSongLyrics.com

Shahin Najafi Aleh english translation


Shahin Najafi Aleh song lyrics
Shahin Najafi Aleh translation
دنیا به درک رفت و دِه بی سر و سامان شد
The world went to the hell, The village got chaotic
سهم من و تو از آن یک سفره ی بی نان شد
Our share of it became a breadless table
دنیا به درک رفت و دِه بی سر و سامان شد
The world went to the hell, The village got chaotic
سهم من و تو از آن یک سفره ی بی نان شد
Our share of it became a breadless table
از چشم کبودِ ما هی اشک به راه افتاد
From our livid eyes flowed so much tears 
آنقدر که باریدیم تبدیل به باران شد
We cried that much till it became such a rain
هر دوست که با ما بود دشمن شد و خنجر زد
Every friend who was with us turned into enemy and stabbed us
با قافله پیمان بست هم کاسه ی دزدان شد
They made pact with the convoy but they partook with the robbers!
پشتِ همه ی درها دیوار کشیدند و
Behind all the doors they built a wall
هی سقف فرو پاشید هی پنجره سیمان شد
The roof collapsed several times, The windows turned into cement
هی شهد و شکر دادند!
They gave much sugar and nectar! (Innuendo to bother and poison)
هی سکه ی زر دادند!
They gave much golden coins! (Innuendo to bribe and tamper)
آرام بساطِ شعر تبدیل به دُکان شد
By and by the poetry became such a business
هر کس که دلش میخواست نیزه به زمین کوبید
Anyone who wouldstuck the spread (flag) into the ground (Innuendo to declare authority)
هی کشت و تجاوز کرد تا قاری قرآن شد
They killed and raped muchuntil they became the "Quran reader"!
دنیا به درک رفت و دِه بی سر و سامان شد
The world went to the hell, The village got chaotic
سهم من و تو از آن یک سفره ی بی نان شد
Our share of it became a breadless table
دنیا به درک رفت و دِه بی سر و سامان شد
The world went to the hell, The village got chaotic
سهم من و تو از آن یک سفره ی بی نان شد
Our share of it became a breadless table
جنگل شده بود این شهر با منظره های بکر
The city had turned into the jungle with virginal sights!
یک جنگل خر تو خر علامه و روشنفکر
A messed-up jungle with donkey mullahs and intellectuals
دنیای بدون در، دنیای پر از بن بست
The doorless world, The world full of dead-ends
دنیای فقط در خواب، دنیای سراپا مست
The ever-slept world, The blind drunken world
از دهکده ی خونین، از حمله ی آپاچی
By the bloody village from the savages' invasion
یک کوه جسد ماند و یک مشت تماشاچی
a mountain of corpses left behind and a bunch of viewers!
که سوخت و ساکت ماند، با فاجعه بارآمد
It burnt and kept its silence, It grown up with the catastrophe
هی فصل زمستان شد، هی گفت بهار آمد
Evermore only the winter came It always said that "the spring has come!"
دندان به جگر داد و آرام لبش را دوخت
It bit the liver with the teeth (Innuendo to patience) It calmly sewed its lips
با پای خودش پای هر چوبه ی دار آمد
On its own feet (Innuendo to Freewill) came to any execution gallows
سر خوش شده از تاول معتاد به هر لخته
Intoxicated by the scalds Addicted to every clot
در خشم نمکدان ها با زخم کنار آمد
Within the rage of the saltcellars It embraced the wound!
دنیا به درک رفت و دِه بی سر و سامان شد
The world went to the hell, The village got chaotic
سهم من و تو از آن یک سفره ی بی نان شد
Our share of it became a breadless table
دنیا به درک رفت و دِه بی سر و سامان شد
The world went to the hell, The village got chaotic
سهم من و تو از آن یک سفره ی بی نان شد
Our share of it became a breadless table
دنیا به درک رفت و دِه بی سر و سامان شد
The world went to the hell, The village got chaotic
سهم من و تو از آن یک سفره ی بی نان شد
Our share of it became a breadless table
دنیا به درک رفت و ...
The world went to the hell and .