AbcSongLyrics.com

Shahin Najafi Khali english translation


Shahin Najafi Khali song lyrics
Shahin Najafi Khali translation
محمد رضا شاه: "متعهد می
Mohammad Reza Shah: "Committed
شوم که خطاهای گذشته و بی قانونی و ظلم و فساد دیگر تکرار نشده"
It is obvious that past mistakes and lawlessness and cruelty and corruption have not been repeated "


روح الله خمینی: "و خطا هم ک
Ruhollah Khomeini: "And the error is also
ردیم و من تصدیق می کنم که خطا کردیم هم ما خطا کردیم هم
And I acknowledge that we made a mistake and we made a mistake too
دولت خطا کرد هم شورای چیز خطا کرد ... همه ی ما خطا کردیم"
The government made a mistake. The council also made a mistake ... we all made a mistake. "


کوچه خالی بود کوچه خالی
The alley was empty, empty alley
بی تو عاری از هر حس و خیالی
without you devoid of any sense or dream
جانم از دوریت باکری شد
my soul became lost (Bakeri) for being far away from you
همتی کن با این زرد شمالی
Endeavor (Hemat) with this yellow northerner


بیست سال زیاد نیست عمر آدمیست
Twenty years is not a lot, it's a man's lifetime
با دستمال سیاه روی چشم های میشیت
with black bandana on your light green eyes
با لنگه ی دزدی کفش مسجدی شده ام
with a stolen single shoe of my mosque-goer's pair
فرار کن، فرار کن، فرار کن میمیری
run away, run away, run away, you will die


مریم نشست تا کوچه خونی نشود از ترس
Maryam sat down so that the alley doesn't get bloody from fear
با چادری سفید و گلی از یاس شکسته
with a white veil (chador) and a flower from the broken jasmine
آنقدر سرخ سوخت سعید
Saeed was burnt such red
ما قطعه قطعه شدیم، قطعه های تکثیری
we became fragmented, proliferated fragments


با قسط های جامانده شعار می دادیم
With leftover installments we were chanting slogans
آن مرد آمد با خنده های مشعشع و مشکوک
that man came with radiant and suspicious laughter
آن مرد که خوب بود و حامله می کرد
that man who was good and was making pregnant
ما سقط شدیم از مادران تخدیری
we were aborted from narcotized mothers


ما نسل روشنی که تا عمق خیابان سوخت
We, the bright generation that got burnt out to the depth of the street
ما هار از کتاب تا کوچه را گاز بگیریم
we, rabid from book so as to bite the alley
بمبی کنار گوش مدرسه ترکید
a bomb was blasted beside the school
آقای نوربخش کثافت آن ناظم تکبیری
the filthy Mr. Nourbakhsh, that Allahu Akbar Chanter principal


پیغام روشن حبس در چشم کبود تو بود مسعود
The clear message of confinement was in your bruised eye Masoud
بگذار بیست سال دیگر سرخ
let another red twenty years
با بوی تلخ پای چاک خورده از زندان
with a bitter smell of ripped foot from prison
با هم لذیذ بشکافیم مغز آن وکیل تسخیری
together lets deliciously crack the brain of that appointed lawyer


آنقدر مادرت ظرف شست که آب شد
Your mother washed so many dishes that she melted away
آنقدر عکس تو را دید و کور شد
she saw your picture so much that she went blind
اندوه بزرگی ست انبوه انتظار
it's a great sorrow the heap of expectation
تو سهم زخم مرا از حبس هات میگیری
you take the share of my wounds from your confinement


تو خشک شبیه نگاه در عمق غربتی
You, dry like a look in the depth of exile
نا عادلانه تر از زندگی در برابر مرگ
more unjust than life in the face of death
آیا هنوز روی پای خودت گریه میکنی
do you still cry on your foot?
آیا هنوز لحظه به لحظه با اخبار میمیری
do you still die bit by bit with the news?


شلیک کرد تا تو خلاصه شوی در خویش
He fired so that you get summarized in yourself
شلیک کرد تا تو خلاصه شوی در خویش
He fired so that you get summarized in yourself
(شلیک کرد تا تو خلاصه شوی در خویش)
He fired so that you get summarized in yourself


آقا "ما" زیاد بود آقا
Sir, there were so many "we" Sir
آنقدر زیاد که هرچه می کشتیم تمام نمی شدند
so many that they weren't finishing no matter how many we killed
و خون تاریخ بود ریخته از خشم آخته
and history was blood poured from raised fury


هرچه می دادند تمام نمی شدند
no matter how much they were giving away, they weren't finishing
پوست، رختخواب اسید
skin, acid bedding
چشم، چاله های منتظر
eye, the awaiting pit holes
"ما" تخت روی تخت خوابیده مرده می دادند
"we" "bed, on the bed they were giving away the dead"
تمام نمی شوند
they are not finishing


آن زخم ها برایمان غریبه بود
those wounds were strange for us
سیگارم پوستش را مکید
my cigarette sucked his skin
مامور بودم و معذور
I was an appointed officer and excused
مرگ شغل شریفی نیست آقا
death is not an honorable job, Sir
مرگ شغل شریفی نیست آقا
death is not an honorable job, Sir


"ما" کیف کودکی اش لبریز کینه بود
"we" "his childish bag was full of grudge
این طور بزرگ شد بی پدر
this was how he grew up, fatherless
انگار که زندگی برایش حقی مسلم است
as if life for him is an absolute right


مادر گذاشت بگذرد از زیر کتاب، تلخ
mother let him pass under the book, bitter
بعد همسرش دیوانه شد و شعر می نوشت
later his wife went insane and would write poems


"ما" در محله اش روی ردپای پلیس می شاشید
"we" in (we, his mother in …) his neighbourhood would urinate on police's footprints
شورش چه مزه ای دارد آقا
what flavors does riot have? Sir
شور
salty
شور
salty
شور
salty


(کوچه خالی بود کوچه خالی)
The alley was empty, empty alley


سردار ما را نجات بده سردار خار دار
commander save us, thorny commander
سردار ما را نجات بده
commander save us


(بی تو عاری از هر حس و خیالی)
without you devoid of any sense or dream
(جانم از دوریت باکری شد)
my soul became lost (Bakeri) for being far away from you
(همتی کن با این زرد شمالی)
Endeavor (Hemat) with this yellow northerner