AbcSongLyrics.com

Shahin Najafi Yavashaki english translation


Shahin Najafi Yavashaki song lyrics
Shahin Najafi Yavashaki translation
گلهای پرپرت سوخته در این باغ فرمانده ی سپاه در لشکر عراق
Your plucked flower petals are burnt in this gardenthe, Sepah's commander in Iraq's army
کوچ بنفشه ها از وحشت چماق
The migration of violets in terror of bludgeon
یک عمر آب شدن یک فصل فصل داغ
a lifetime of melting, a season; a hot season
سس بود زندگی با طعم تلخ و تند
Life was sauce with bitter and hot flavor
یک اره در دهان با ریتم های کند
a saw in the mouth with slow rhythms
انسان سالاد بود از میخ و تیغ و تیر
Human was a salad of nail, blade and bullet
باید ادامه داد مثل چریک پیر
one must carry on like an old guerrilla
اشکی نمانده است بغضی که بمب شد
There is no tears left, the sadness that turned into bomb
شاعر مغازه بود دائم پلمپ شد
the poet was the store, got shut down permanently
یک پنجره نبود دیوار شد صدا
There was not a single window, the wall became voice
هر زن ترانه شد در خون خود ندا
every woman became song, Neda in her own blood
اما شکنجه ها یواشکی نبود
But the tortures were not stealthy
او پیش چشم مان ستار(ستار بهشتي) را ربود
he snatched Sattar(Sattar Beheshti) in front of our eyes
حالا که گیج گیج حالا که مست مست
Now that absolutely stupor, now that drunken drunk
با من بگو هنوز آیا امید هست؟
tell me is there still hope?
یک مشت حرف خیس در قلب دفترم
A handful of wet words in the heart of my notebook
یک دشنه در گلو یک کلت در سرم
one dagger in throat, one colt pistol in my head
پای مرا ببین میدان مین کجاست
Look at my foot, where is the minefield
سربندهای خون مفقود در خداست
the blood headbands, are lost in God
ما پیش می رویم روی طناب دار
We move forward on the hang rope
تفسیر شعرمان عرعر و قارقار
the interpretation of our poem, braying and cawing
گاهی که تیغ شان با پنبه شیک بود
At times that their blade was posh with cotton
پاسخ به پرسشم فحش رکیک بود
the answer to my question was vulgar curse
سنگر سکوت نیست در جنگ با شُغاد
Trench is not silence in the fight with Shoghad
تا شعر زنده هست باید ادامه داد
as long as poem is alive, one must carry on
اما شکنجه ها یواشکی نبود
But the tortures were not stealthy
او پیش چشم مان ستار(ستار بهشتي) را ربود
he snatched Sattar(Sattar Beheshti) in front of our eyes